Was ist eine gute Übersetzung?

Sicher haben Sie auch schon einmal einen Text in der Hand gehabt, bei dem Sie gedacht haben: Da stimmt etwas nicht! Da macht es keine Freude, einen solchen Text zu lesen. Als Faustregel für Übersetzungen gilt, dass eine gute Übersetzung nicht als solche erkannt werden sollte. Ein guter Übersetzer muss unter anderem:

  • zielsicher die richtige Fachterminologie beherrschen
  • fundierte Kenntnisse von den Eigenheiten der jeweiligen Sprache besitzen
  • dem Sprachtypus des zu übersetzenden Textes gerecht werden
  • das Zielpublikum kennen

Dank meiner umfassenden fachlichen Ausbildung, langjährigen Erfahrung und nicht zuletzt vielfältigen Ressourcen leiste ich all dies und vieles mehr.

Ich übersetze in den Sprachpaaren

Englisch -> Deutsch
Französisch -> Deutsch

Meine Fachgebiete sind seit 2001 Medizintechnik und Recht. Hinzu kommen Allgemeinmedizin und Pharmazeutik. Insbesondere die Orthopädie spielt eine immer größere Rolle und ist seit 10 Jahren fester Bestandteil meiner täglichen Übersetzungsroutine.

Dieses Gebiet umfasst Medizinprodukte wie Endoskope, Ultraschallgeräte, Röntgengeräte, Blutdruckmessgeräte, uvm. sowie Injektionsnadeln, Stents (Gefäßprothesen), Glukose-Messgeräte, usw. Dazu kommen diverse medizinische Verfahren wie Computertomographie, Mammographie, Elektrokardiographie, MRT, PET, usw.

Besonders viel Erfahrung habe ich in den letzten Jahren mit Operationstechniken und Gebrauchsanweisungen für orthopädische Medizinprodukte, wie z. B. diverse Gelenkprothesen, gesammelt.

Weiterhin übersetze ich Dokumente zu klinischen Studien. Dazu gehören unter anderem Synopsen, Prüfpläne, Patienteninformationen und Einwilligungserklärungen, Verträge zwischen den Studienpartnern, Patientenberichte, usw.

Ich übersetze hauptsächlich Verträge über klinische Studien, Wirtschaftsverträge, Verkaufsverträge und ähnliche Texte, aber auch Gerichtsakten und Urkunden, die keinen Beglaubigungsvermerk erfordern.

Hier kommt mir meine langjährige Erfahrung zugute und die Tatsache, dass ich im Studium intensiv in der Rechtssprache und der Technik ihres Übersetzens unterwiesen wurde.

Ich bin zutiefst davon überzeugt, dass Geld Wertschätzung bedeutet. Als Kundin frage ich mich: „Was ist mir das Produkt, die Dienstleistung wert? Und was bin ich bereit, für gute Qualität zu zahlen?“

Übersetzungen sind auf Sie als Kunden zugeschnittene Einzellösungen, deren Kosten individuell berechnet werden. Dazu werden die folgenden Faktoren berücksichtigt:

  • Textumfang (Zeilen, Seiten, Wörter)
  • Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes
  • Art der Übersetzung (Bedienungsanleitung, Studienbericht, Vertrag, o. ä.)
  • Layout
  • Sonderwünsche
  • Eilaufträge

Ein guter Anhaltspunkt ist die Abrechnung nach Wörtern im Ausgangstext.

Gerne erstelle ich Ihnen auf Anfrage einen kostenlosen, verbindlichen Kostenvoranschlag nach Zusendung Ihres Textes – so gibt es keine Überraschungen bei Fertigstellung der Übersetzung. Alle Preise verstehen sich zzgl. 19% Umsatzsteuer.

Selbstverständlich werden alle Ihre Angaben absolut vertraulich behandelt – auch wenn es nicht zu einem Auftrag kommt.

Senden Sie bei Interesse eine E-Mail an: translate@stefanie-piel.de

Meine sonstigen Kontaktdaten und Öffnungszeiten finden Sie in der Fußzeile.